HOJAS DE LA SELVA
FOLHAS DA SELVA
LEAVES OF JUNGLE   /haikus
 

- - - - - - - - 
 
 
 

 
 
 
 

Traducción de Juan Carlos Galeano (c)
Translated by Rosa Clement (c)
 
 

1

Regato tranquilo:

una libélula viene 

a bañarse los pies.
 
 

Regato tranqüilo:

uma libélula chega

e mergulha os pés
 
 
 
 
 
 
 

2

El campesino abre

el surco de arado en la tierra:

una nueva arruga.
 
 

O camponês abre

sulco de arado na terra:

uma nova ruga
 
 
 
 
 
 
 
 

3

En el pasto seco

sorpresa rayada:

huevos de la codorna.
 
 

Entre o capim seco

uma surpresa rajada:

ovos de codorna.
 
 
 
 
 
 
 
 

4

Las seis de la tarde:

los cantos de las cigarras prolongan

las campanas del templo.
 
 

Seis horas da tarde:

sons de cigarras prolongam

os sinos do templo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

5

Anochecer en la vega:

regresan los búfalos

con la luna en la grupa.
 
 

Noitinha na várzea:

com a lua na garupa

búfalos regressam.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

6

En el cielo de la llanura

las nubes pasan ligeras:

en el pasto, ovejas calmas.
 
 

No céu da campina

as nuvens passam ligeira:

no pasto, ovelhas calmas.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

7

El viento silba

leve canción ondulada:

en la tarde, crisantemos.
 
 

O vento assovia

leve canção ondulada:

na tarde, crisântemos.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

8

Viejo marinero

sueña delante del vaso de água:

- aún vuelvo al mar.
 
 

Frente ao copo d'água

velho marinheiro sonha:

- ainda volto ao mar.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

9

En la noche larga

la luna saluda al sol:

dos gorriones en el nido.
 
 

Noitinha comprida

lua dá bom-dia ao sol:

dois pardais no ninho.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

10

Esa estrella

estava allá com el mismo brillo:

!pasión primera!
 
 

Essa mesma estrela

estava lá tão brilhante:

Primeira paixão!
 
 
 
 
 
 
 
 
 

11

Antes de la lluvia

una hoja bate a la puerta:

viento de otoño.
 
 

Antes da chuva

uma folha bate à porta:

vento de outono.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

12

Luna celestina:

testigo hasta hoy

de juras apasionadas
 
 

Lua alcoviteira:

Ainda hoje é testemunha

de juras da paixão
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

13

Abro el ropero y veo

en los sapatos mis caminos:

? Cual, en el séquito?
 
 

Abro o armário e vejo

nos sapatos meus caminhos:

Qual, no último passeio?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

14

Tiempo de anillito:

- pone el tuyo en lo mío

no lo confese a nadie.
 
 

Tempo de anelzinho:

Põe o teu dentro do meu

não diga a ninguém.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

15

Al llegar de la calle

los ojos del perro me dicen:

entre con ternura.
 
 

Ao chegar da rua

os olhos do cão me dizem:

entre com ternura.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

16

El cielo adornado

de volantines volando:

voy en el vuelo.
 
 

No céu enfeitado,

papagaio de papel:

também vou no vôo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

17

Se escapa de la mano

en el viento entre hojas secas

la carta esperada.
 
 

Fugiu-me da mão

no vento entre folhas secas:

a carta esperada
 
 
 
 
 
 
 
 
 

18

Engañado en el rincón 
el grillo se queda escondido 
en la montaña de heno
 
 

Traído no canto

o grilo fica escondido

no monte de feno.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

19

Cesó la lluvia 
de verano. Se posa un pajarito 
en las baldosas del patio.

Chuva de verão

passou. Pousa um passarinho

no chão de tijolo.
 
 
 
 
 
 
 
 

20

Ventana cerrada:

una mariposa en el vidrio

colorea mi día.
 
 

Janela fechada:

borboleta na vidraça

dá cor ao meu dia.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

21

En la mañana de lluvia 
las hormigas mojadas 
avanzan lentamente 
 
 

Manhã de chuva:

as saúvas encharcadas

marcham lentamente
 
 
 
 
 
 
 

22

La gran mosca verde 
se posa en la carne: 
vida para el gusano blanco 
 
 

Varejeira verde

pousa na carne vermelha:

vida ao verme branco.
 
 
 
 
 
 
 

23

Susurro de lluvia 
en el tejado de barro: 
salida de la luna 
 
 

Sussurro de chuva

sobre o telhado de barro:

saída da lua.
 
 
 
 
 
 
 
 

24

En el muro del lavadero 
el sol refleja narcisos 
del espejo de agua 
 
 

No muro do tanque

o sol reflete narcisos

desse espelho d'água.
 
 
 
 
 
 
 
 

25

Nido de tortuga:

el niño piensa que halló 

unas pelotas de ping-pong.
 
 

Ninho de tartaruga:

menino pensa que achou

bolas de ping-pong.
 
 
 
 
 
 
 
 

26

La cigarra canta

el anuncio de su muerte:

las hormigas bailan.
 
 

A cigarra canta

o anúncio de sua morte:

formigas na contradança.
 
 
 
 
 
 
 
 

27
 

Al atardecer los pájaros

llevan la melodía 

al compás de las alas.
 
 

Pássaros na tarde

carregam a melodia:

com/passo de asas.
 
 
 
 
 
 
 
 

28

Rápido y rastrero

un trazo esmeralda chispa:

camaleón pequeño.
 
 

Rápido e rasteiro

risca verde faísca:

pequeno calango.
 
 
 
 
 
 
 
 

29

El cogedor de yuta

teje cordeles bermejos

junto a las sanguijuelas.
 
 

Colhedor de juta

tece barbantes vermelhos

junto às sanguessugas
 
 
 
 
 
 
 
 
 

30

En las cuerdas del patio

las ropas se paralizan 

con la luz del relámpago.
 
 

Varal de quintal:

As roupas ficam estáticas

Nos choques dos raios.
 
 


Leaves of jungle
 
Anibal Beça
translated by Rosa Clement
 
The rail eats
settled on the victoria-regia:
floating food on plate
 
feast on waters:
green tray with flwers
of victoria-regia
 
River chill
in the morning breeze:
river waves
 
In the morning
a breeze ripples the creek
and combs the waters
 
water surface:
a dragonfly arrives
and dips its feet
 
Low flight:
a dragonfly scrapes green
water hyacinth
 
The river is
a goat shouting and bawling
notes as waves
 
This rivers sound
are like a bawling goat
in a curved pasture
 
Waves bring yhe fish
to the marine cemetery
with no eyes to see
 
Only after death
the fish arrives at the beach
with its dull eyes
 
In the mid afternoon
a distracted bird
glides among the clouds
 
Tropical afternoon:
embroidered clouds rip
in a birds beak
 
Vultures paint
their jet black curves
on the sky s cotton
 
Dressed in tuxedos
drifting vultures
waltz among the clouds
 
the palm trees stem
reaches the grey cloud
foretelling of rain
 
Waving leaves of palms:
the green coconut dances
a grey afternoon waltz
 
In the buriti grove
fevered palms embrace:
sensual winds
 
Fan leaves of palms
entwined in ritual:
green Kama-Sutra
 
Backyards line:
the clothes become static
with the shock of rays
 
Waving clothes:
the gleam of lightening
whitens the line
 
Afternoon news:
an old rooster announces
the rain has gone
 
When the rain leaves
the timid sun opens
a beaming smile
 
The sunflower swings
its head to the light:
the sun answers
 
Sunflower bends
in reverence in the afternoon:
the sun is leaving
 
Viola afternoon:
in a lonely moan
sorrowful chords
 
Afternoon birds
hold the melody
rhythm of wings
 
Countless drops of light
in the waterfall murmurs:
crystalline water
 
Goldminer searches
among the water furrows:
crystal cascade
 
Field preparation:
in the ploughmans face
the sun creates wrinldes
 
The farmer ploughs
ridges in the soil:
a new wrinkles
 
Ripe guava
with fleshy red pulp:
feast for birds
 
The guava hides
inside its yellow rind:
so many sabiás
 
When I arrive home
the dog eyes say:
come in tenderly
 
In the dog eyes
I recompose this calm
that only him knows
 
Nature and bronze:
sounds of cicadas draw out
the Templar afternoon
 
The bells chime
in the little chapel
in the August summer
 
In the decorated sky
a flying kite
I also take  the flight
 
Because man cant fly
my silky kite
flies for  me
 
The awaited letter
escaped from my hand
in the wind with leaves
 
Autumn silence.
Not even the mailmans call...
whisper of leaves
 
Sweeping fallen leaves
I thought of the distant sea:
sounds of waves arriving
 
October solitude:
leaves swept by the wind
take a thousand messages
 
Learned from a caterpillar:
I make a woollen cocoon
for the frozen night
 
With my blanket
like de silkworm
I build a cocoon
 
I can snuglle myself
Outside the leafless twigs
seem to  be cold
 
In the winter night
the cold is not only mine:
craking boards
 
Fine drizzling rain:
feet and twigs twist
in the june night
 
Besides the hot rum
only my lovers ear
leeps this cold away
 
Petals of bignonia:
purple carpet on the ground.
The monk wanders.
 
A sadness comes
with the purple ipê:
Good friday
 
Cotton dress
a flower decorates her hair:
square-dance girl
 
Is the rain coming?
Its not coming. The regent
commands the square-dance
 
In the post box
the hand feels the burning:
imprisoned caterpillar
 
A newspaper page
blown by the wind to my neck:
scarf of letters
 
Early flood plain night:
buffalos return with the moon
at their backs
 
The sun leaves:
its last rays shine
on the buffalos backs
 
In the rush hour
incense smoke brings calm:
dancing Hare-Krishnas
 
Wood cutter burning
dried manure in the scrub:
mosquitoes scape
 
With the hands gestures
the cigarrette sparks dances:
firefly blinks
 
Selling nut candy
the black women smiled:
flowerbed of stars?
 
Red lightning
bursts from the dried grass:
corals attack
 
In the deserted street
howling at the cold moon
the beggars dog
 
Nap in the garden:
the butterfly wakes me
tickles my nose
 
Butchery in the waters:
piranhas quarter the ox
in the middle of the river
 
Song and noise:
the woodpecker complaining
of the axes sound
 
End of play:
the distracted boy
steps on a ray
 
Recreation hour:
prattling parakeets
fight for mangos
 
Surprise at harvest:
instead of the cupuassu
a wasp nest falls
 
Forgotten lesson:
tamarind puts its hand
in the nuts shell
 
Ultra light flight:
the tocandeira ant
goes on the falling leaf
 
Martial parade:
with the stem raised
the leaf cutter ant takes the leaf



 
 
 
 
  


> De: Anibal Beça <abeca@argo.com.br>
Para: MIGUEL <salvaje@labutaca.com>
Fecha: domingo, 9 septiembre 2001 17:50
Asunto: Haikus en tres versiones
Desde el Amazonas en Brasil para vosotros
de Anibal Beça

a 6 de Octubre 01

 

a index  

 
 

#poesiasalvaje.com
® todos los textos propiedad y registrados por sus autores