Traducción de Juan Carlos Galeano (c)
Translated by Rosa Clement (c)
1
Regato tranquilo:
una libélula viene
a bañarse los pies.
Regato tranqüilo:
uma libélula chega
e mergulha os pés
2
El campesino abre
el surco de arado en la tierra:
una nueva arruga.
O camponês abre
sulco de arado na terra:
uma nova ruga
3
En el pasto seco
sorpresa rayada:
huevos de la codorna.
Entre o capim seco
uma surpresa rajada:
ovos de codorna.
4
Las seis de la tarde:
los cantos de las cigarras prolongan
las campanas del templo.
Seis horas da tarde:
sons de cigarras prolongam
os sinos do templo.
5
Anochecer en la vega:
regresan los búfalos
con la luna en la grupa.
Noitinha na várzea:
com a lua na garupa
búfalos regressam.
6
En el cielo de la llanura
las nubes pasan ligeras:
en el pasto, ovejas calmas.
No céu da campina
as nuvens passam ligeira:
no pasto, ovelhas calmas.
7
El viento silba
leve canción ondulada:
en la tarde, crisantemos.
O vento assovia
leve canção ondulada:
na tarde, crisântemos.
8
Viejo marinero
sueña delante del vaso de água:
- aún vuelvo al mar.
Frente ao copo d'água
velho marinheiro sonha:
- ainda volto ao mar.
9
En la noche larga
la luna saluda al sol:
dos gorriones en el nido.
Noitinha comprida
lua dá bom-dia ao sol:
dois pardais no ninho.
10
Esa estrella
estava allá com el mismo brillo:
!pasión primera!
Essa mesma estrela
estava lá tão brilhante:
Primeira paixão!
11
Antes de la lluvia
una hoja bate a la puerta:
viento de otoño.
Antes da chuva
uma folha bate à porta:
vento de outono.
12
Luna celestina:
testigo hasta hoy
de juras apasionadas
Lua alcoviteira:
Ainda hoje é testemunha
de juras da paixão
13
Abro el ropero y veo
en los sapatos mis caminos:
? Cual, en el séquito?
Abro o armário e vejo
nos sapatos meus caminhos:
Qual, no último passeio?
14
Tiempo de anillito:
- pone el tuyo en lo mío
no lo confese a nadie.
Tempo de anelzinho:
Põe o teu dentro do meu
não diga a ninguém.
15
Al llegar de la calle
los ojos del perro me dicen:
entre con ternura.
Ao chegar da rua
os olhos do cão me dizem:
entre com ternura.
16
El cielo adornado
de volantines volando:
voy en el vuelo.
No céu enfeitado,
papagaio de papel:
também vou no vôo.
17
Se escapa de la mano
en el viento entre hojas secas
la carta esperada.
Fugiu-me da mão
no vento entre folhas secas:
a carta esperada
18
Engañado en el rincón
el grillo se queda escondido
en la montaña de heno
Traído no canto
o grilo fica escondido
no monte de feno.
19
Cesó la lluvia
de verano. Se posa un pajarito
en las baldosas del patio.
Chuva de verão
passou. Pousa um passarinho
no chão de tijolo.
20
Ventana cerrada:
una mariposa en el vidrio
colorea mi día.
Janela fechada:
borboleta na vidraça
dá cor ao meu dia.
21
En la mañana de lluvia
las hormigas mojadas
avanzan lentamente
Manhã de chuva:
as saúvas encharcadas
marcham lentamente
22
La gran mosca verde
se posa en la carne:
vida para el gusano blanco
Varejeira verde
pousa na carne vermelha:
vida ao verme branco.
23
Susurro de lluvia
en el tejado de barro:
salida de la luna
Sussurro de chuva
sobre o telhado de barro:
saída da lua.
24
En el muro del lavadero
el sol refleja narcisos
del espejo de agua
No muro do tanque
o sol reflete narcisos
desse espelho d'água.
25
Nido de tortuga:
el niño piensa que halló
unas pelotas de ping-pong.
Ninho de tartaruga:
menino pensa que achou
bolas de ping-pong.
26
La cigarra canta
el anuncio de su muerte:
las hormigas bailan.
A cigarra canta
o anúncio de sua morte:
formigas na contradança.
27
Al atardecer los pájaros
llevan la melodía
al compás de las alas.
Pássaros na tarde
carregam a melodia:
com/passo de asas.
28
Rápido y rastrero
un trazo esmeralda chispa:
camaleón pequeño.
Rápido e rasteiro
risca verde faísca:
pequeno calango.
29
El cogedor de yuta
teje cordeles bermejos
junto a las sanguijuelas.
Colhedor de juta
tece barbantes vermelhos
junto às sanguessugas
30
En las cuerdas del patio
las ropas se paralizan
con la luz del relámpago.
Varal de quintal:
As roupas ficam estáticas
Nos choques dos raios.
Leaves of jungle
Anibal Beça
translated by Rosa Clement
The rail eats
settled on the victoria-regia:
floating food on plate
feast on waters:
green tray with flwers
of victoria-regia
River chill
in the morning breeze:
river waves
In the morning
a breeze ripples the creek
and combs the waters
water surface:
a dragonfly arrives
and dips its feet
Low flight:
a dragonfly scrapes green
water hyacinth
The river is
a goat shouting and bawling
notes as waves
This rivers sound
are like a bawling goat
in a curved pasture
Waves bring yhe fish
to the marine cemetery
with no eyes to see
Only after death
the fish arrives at the beach
with its dull eyes
In the mid afternoon
a distracted bird
glides among the clouds
Tropical afternoon:
embroidered clouds rip
in a birds beak
Vultures paint
their jet black curves
on the sky s cotton
Dressed in tuxedos
drifting vultures
waltz among the clouds
the palm trees stem
reaches the grey cloud
foretelling of rain
Waving leaves of palms:
the green coconut dances
a grey afternoon waltz
In the buriti grove
fevered palms embrace:
sensual winds
Fan leaves of palms
entwined in ritual:
green Kama-Sutra
Backyards line:
the clothes become static
with the shock of rays
Waving clothes:
the gleam of lightening
whitens the line
Afternoon news:
an old rooster announces
the rain has gone
When the rain leaves
the timid sun opens
a beaming smile
The sunflower swings
its head to the light:
the sun answers
Sunflower bends
in reverence in the afternoon:
the sun is leaving
Viola afternoon:
in a lonely moan
sorrowful chords
Afternoon birds
hold the melody
rhythm of wings
Countless drops of light
in the waterfall murmurs:
crystalline water
Goldminer searches
among the water furrows:
crystal cascade
Field preparation:
in the ploughmans face
the sun creates wrinldes
The farmer ploughs
ridges in the soil:
a new wrinkles
Ripe guava
with fleshy red pulp:
feast for birds
The guava hides
inside its yellow rind:
so many sabiás
When I arrive home
the dog eyes say:
come in tenderly
In the dog eyes
I recompose this calm
that only him knows
Nature and bronze:
sounds of cicadas draw out
the Templar afternoon
The bells chime
in the little chapel
in the August summer
In the decorated sky
a flying kite
I also take the flight
Because man cant fly
my silky kite
flies for me
The awaited letter
escaped from my hand
in the wind with leaves
Autumn silence.
Not even the mailmans call...
whisper of leaves
Sweeping fallen leaves
I thought of the distant sea:
sounds of waves arriving
October solitude:
leaves swept by the wind
take a thousand messages
Learned from a caterpillar:
I make a woollen cocoon
for the frozen night
With my blanket
like de silkworm
I build a cocoon
I can snuglle myself
Outside the leafless twigs
seem to be cold
In the winter night
the cold is not only mine:
craking boards
Fine drizzling rain:
feet and twigs twist
in the june night
Besides the hot rum
only my lovers ear
leeps this cold away
Petals of bignonia:
purple carpet on the ground.
The monk wanders.
A sadness comes
with the purple ipê:
Good friday
Cotton dress
a flower decorates her hair:
square-dance girl
Is the rain coming?
Its not coming. The regent
commands the square-dance
In the post box
the hand feels the burning:
imprisoned caterpillar
A newspaper page
blown by the wind to my neck:
scarf of letters
Early flood plain night:
buffalos return with the moon
at their backs
The sun leaves:
its last rays shine
on the buffalos backs
In the rush hour
incense smoke brings calm:
dancing Hare-Krishnas
Wood cutter burning
dried manure in the scrub:
mosquitoes scape
With the hands gestures
the cigarrette sparks dances:
firefly blinks
Selling nut candy
the black women smiled:
flowerbed of stars?
Red lightning
bursts from the dried grass:
corals attack
In the deserted street
howling at the cold moon
the beggars dog
Nap in the garden:
the butterfly wakes me
tickles my nose
Butchery in the waters:
piranhas quarter the ox
in the middle of the river
Song and noise:
the woodpecker complaining
of the axes sound
End of play:
the distracted boy
steps on a ray
Recreation hour:
prattling parakeets
fight for mangos
Surprise at harvest:
instead of the cupuassu
a wasp nest falls
Forgotten lesson:
tamarind puts its hand
in the nuts shell
Ultra light flight:
the tocandeira ant
goes on the falling leaf
Martial parade:
with the stem raised
the leaf cutter ant takes the leaf
> De: Anibal Beça <abeca@argo.com.br>
Para: MIGUEL <salvaje@labutaca.com>
Fecha: domingo, 9 septiembre 2001 17:50
Asunto: Haikus en tres versiones
Desde el Amazonas en Brasil para vosotros