poemas de floriano martins
(Traducidos al español por Benjamín Valdivia)
 

- - - - - - - - 
 


 

 

 
PRIMER ESBOZO

¿Quién te envía, diluviana forma que me desborda?
No es un disparate, supongo, ni tampoco
el comienzo de una nueva historia. Hábil conduces
las imágenes secretas de muchos martirios.
Me siento criatura fausta al recibirte en casa.
Parecen no importarte las preguntas que hago.
¿Reinas en cuál floresta, en cual enigma del follaje?
¿Para atender a qué designio debes llevarme contigo?
Hunde en mí la coraza de lo muerto. Te dispenso
las nupcias, las leyes del interno sacrificio.
Mas puedes reposar del largo viaje, quien seas,
mientras suceden en mí los aforismos de tu cuerpo.
 

PRIMEIRO ESBOÇO

Quem te envia, diluviana forma que me extravasa?
Não és um disparate, suponho, ou mesmo
o começo de uma nova história. Hábil conduzes
as imagens secretas de muitos martírios.
Sinto-me fausta criatura ao receber-te em casa.
Parecem não te importar as perguntas que faço.
Reinas em qual floresta, em qual enigma de folhas?
Para atender a qual desígnio deves me levar contigo?
Avilta-me a proteção do morto. Dispenso-te
as núpcias, as leis do entranhado sacrifício.
Mas podes repousar da longa viagem, quem sejas,
enquanto me sucedem os aforismos de teu corpo.
 

OTRAS FORMAS DE EXTRAVÍO

¿Cuál es el soplo quemante de tu eternidad?
Ahora estamos a la medida de la ruptura.
Tomar nota del vuelo para identificar el ave,
los gemidos del fuego que suena feliz en su función.
Ahora es indagar de la virgen dónde recorrer
la llama de su origen, el incierto buceo
en los párpados reflejados de sus visiones.
Para ella, todo sentido es movimiento. Más breve
aquél que le toque antes que lo perciba.
Se desata la animada criatura en apariciones,
velada por sus ídolos, que no nadan
como las criaturas de Santa Teresa.
Apenas el río, circundado por la sombra
de su fino papiro que se escribe a sí mismo,
mares a hilo. ¿Quién te envía?, si no quieres
ser la medida de tu propio extravío.
 

OUTRAS FORMAS DE EXTRAVIO

Qual o sopro queimante de tua eternidade?
Agora estamos para a medida da ruptura.
Tomar nota do vôo para identificar a ave,
os soluços do fogo que soa feliz em sua função.
Agora é indagar da virgem por onde percorrer
a chama de sua origem, o mergulho incerto
nas pálpebras espelhadas de tantas visões.
Para ela, todo sentido é movimento. Mais breve
aquele que lhe toque antes que o perceba.
Desata-se a animada criatura em aparições,
velada por seus ídolos, que não nadam
(nadam) como as criaturas de Santa Teresa.
Apenas o rio, circundado pela sombra
de seu fino papiro que se escreve a si mesmo,
mares a fio. Quem te envia, se não queres
ser a medida de teu próprio extravio?
 

A LA SOMBRA DEL ORIGEN

¿Quién somos? Los magníficos restos de la especie,
sacerdotes de ruinas, vastas y frustrantes.
Proseguimos bañados de cenizas y fétidas
memorias, en comunión con el dolor infatigable.
Sumamos a los millares los lamentos de las divinidades,
féretro de peregrinos, mórbida cosecha
de cadáveres. En la isla entera nada se revela
que no sea la gran catarsis del vacío.
Todos los recuerdos alucinan, no hay dónde
olvidar el sufrimiento y los dolores humanos.
Sangra el encino de los celtas, el árbol cósmico
sumeriano, el jícaro del popol-vuh y el despreciado
ficus-benjamina del noreste brasileño. Decaen
las ciudades con el retraimiento de sus árboles 
Solamente a Nergal tocaría el amor de Eresquigal.
Somos los magníficos trapos encharcados
de aceite y lodo. Invocados, una vez más seremos
el nacimiento y la caída. Abismos discontinuos.
 

À SOMBRA DA ORIGEM

Quem somos? Os magníficos restos da espécie,
sacerdotes de ruínas, vastas e frustrantes?
Prosseguimos banhados de cinzas e fétidas
memórias, em comunhão com a dor infatigável.
Somamos aos milhares os lamentos das divindades,
féretro de peregrinos, mórbida colheita de cadáveres.
Na ilha inteira, nada se revela que não seja a grande catarse
do vazio. Todas as lembranças alucinam,
não há onde esquecer o sofrimento e as dores humanas.
Sangra o carvalho dos celtas, a árvore cósmica
sumeriana, o jícaro do popol-vuh e o desprezado
fícus-benjamim do nordeste brasileiro.
Decaem as cidades com o degredo de suas árvores.
Somente a Nergal caberia o amor de sua Eresquigal.
Somos os magníficos trapos encharcados
de óleo e argila. Invocados, uma vez mais seremos
o nascimento e a queda. Abismos descontínuos.
 

ANOTACIONES DEL CARTÓGRAFO

Se busca la fuerza en el tiempo, en sus largas raíces.
Una noche me habló Alexander Search de los mapas
que él mismo esbozara, las distancias
que nos unen sin que lo percibamos. En las manos
del tiempo mismo las del alucinado cartógrafo,
explorando la memoria como un baño de aceites.
Paredes desfiguradas, suelo de restos, luz
casi nada. El incienso rastreador. Tejidos urden
el siniestro significado de sus vértebras antiguas.
Nada estaba descrito o clasificado, atormentado
mundo de insinuaciones. Allí no éramos sino bestias,
anotaciones basadas en nuestra propia estupidez.
Su mano, sin embargo, seguía trazando la contradicción
entre arte y ciencia. “No estamos retocando
los viejos traumas —me dice—, mas si elegiendo
mejor nuestros equívocos”, y siguió convincente.
 

ANOTAÇÕES DO CARTÓGRAFO

Busca-se a força no tempo, em suas largas raízes.
Uma noite me falou Alexander Search dos mapas
que ele próprio rascunhara, as distâncias
que nos unem sem que as percebamos. Nas mãos
do próprio tempo as do alucinado cartógrafo,
explorando a memória como um banho de óleos.
Paredes desfiguradas, chão de restos, luz
quase nada. O incenso rastejante. Tecidos urdiam
o sinistro significado de suas vértebras longevas.
Nada era descrito ou classificado, um atormentado
mundo de insinuações. Ali, não éramos senão bestas,
anotações baseadas em nossa própria parvoíce.
Sua mão, contudo, seguia traçando a contradição
entre arte e ciência: “Não estamos retocando
os velhos traumas — disse-me —, mas sim elegendo
melhor nossos equívocos”, e seguiu convincente.
 

REINO DE VÉRTIGOS

A Socorro Nunes

Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo:
noche saqueada por una caravana de relámpagos.
Despojos del tiempo fugitivo de su fuente,
minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes.
El deformado rostro de la belleza que las ruinas cultivan,
lenguaje extraviado al querer entrar en sí.
Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta.
Un laberinto que fuese un desierto y un dios
sabedor que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito.
Indetenibles sombras cayendo sobre el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que resta de uno en el otro.
 

REINO DE VERTIGENS

A Socorro Nunes

Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite saqueada por uma caravana de relâmpagos.
Despojos do tempo foragido de sua fonte,
minando abismos à deriva, perdas flutuantes.
O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,
linguagem extraviada ao querer entrar em si.
Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta.
Um labirinto que fosse um deserto e um deus
ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas.
Os disfarces fatais da memória ante o infinito.
Indetíveis sombras caindo sobre o mundo.
Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.
 

ESTATUILLAS

A Rolando Toro

Ser la imagen tuya sin causarte aflicción,
figurando en tu ser como el fuego.
Pasas por mí y no me ocultas un dolor,
en paz como el dios de tu morada.
Tú me diste el espíritu y me diste el ojo,
la caverna profunda en que me pongo
para que luches con toda la fuerza del nombre.
Tu doble rehaz el que tuve y vi y fui,
sombras cuyos atributos conspiran aún.
Una de ellas habita en la esquiva oscuridad.
Otra se arrastra por rostros que retroceden.
Una habrá que me verá trayendo la noche.
Son como palabras heredadas por el fuego.
Por toda la tierra vagan y nada crece allí.
El nombre es apenas parte de su legado,
uno de los símbolos de la muerte que graban
en formas diversas y versos suplicantes
que dicen también dame un camino.
Figuras de piedra y madera y porcelana,
las mismas que tenemos siempre en casa
y que no dejan de agitar el corazón.
Tú eres un pájaro y un sol y un túmulo
de un dios que imita el curso de tus días.
Tu bella forma golpea a cualquier escriba
en traducción de tinieblas o tierra santa.
Pasaje y sello abisal de toda creencia.
Lo que buscas y lo que el libro oculta
en líneas invisibles a quien supone saberlas.
 

ESTATUETAS

A Rolando Toro

Ser tua imagem sem causar-te aflição,
figurando em teu ser como o fogo.
Passas por mim e não me fraudas a dor,
em paz com o deus de tua morada.
Tu me deste o espírito e me deste o olho,
o côvado profundo em que me ponho
para que lutes com toda a força do nome.
Teu duplo refaz o que tive e vi e fui,
sombras cujos atributos conspiram ainda.
Uma delas mora na esquiva escuridão.
Outra se arrasta por rostos que recuam.
Haverá uma que me vê trazendo a noite.
São como palavras herdadas pelo fogo.
Por toda a terra vagam e nada cresce ali.
O nome é apenas parte de seu legado,
um dos símbolos da morte que entalham
em formas várias e suplicantes versos
que dizem o mesmo dá-me um caminho.
Figuras de pedra e madeira e porcelana,
as mesmas que temos sempre em casa
e que não deixam de bater o coração.
Tu és um pássaro e um sol e o túmulo
de um deus que imita o curso de teus dias.
Tua bela forma golpeia qualquer escriba
em tradução de trevas ou terra santa.
Passagem e selo abissal de toda crença.
O que buscas e o que o livro oculta
em linhas invisíveis a quem supõe sabê-las.
 

UN ENCUENTRO SECRETO

Mendigo los pétalos de tu sabia
desilusión, algún verso escrito,
el rostro disipado de mi lívido
engaño. El tiempo nos tiene por
dos entretelas de sus capas.
Anhelas la valija de encantos
de lo que supone mi vago mirar.
Prontas mis formas aún,
mas en tus manos, ¿lo que serán?
Por dos ladrones de monederos
el tiempo nos toma. Mi gozo
mendigas y te eludes en el espejo.
 

UM ENCONTRO SECRETO

Esmolo as pétalas de tua sábia
desilusão, algum verso escrito,
o rosto dissipado de meu lívido
engano. O tempo nos tem por
dois rafeiros de suas miçangas.
Almejas a valise de encantos
do que supõe meu vago olhar.
Prontas minhas formas ainda,
mas em tuas mãos o que serão?
Por dois larápios de alforjes
o tempo nos toma. Meu gozo
esmolas e te iludes no espelho.
 

POLILLAS

A Jorge Pieiro

Fondo del ser, ¿cuál será? ¿Qué nobles escombros
se enorgullecen de la llanura de sus derrames?
¿Qué cicatrices engendra el delirio en el espejo?
¿Lo que fue, lo que somos, tenemos aceptado, cuerpos
cayendo en círculos, miseria desencontrada,
ríos de mármol, párrafos en sollozos,
bautismo de aquello que vemos, lo que nos toca?
Mancha que afirma el crimen en la oculta criatura
que nos persigue, deforma, ímpetu de la forma
que la piedra respira en el canto, a repetirse
no siendo más que lágrima, orina, orfandad
de arena guardada en el verso, torpe memoria,
¿qué sombras roen, al caer del espejo,
la memoria en sollozos de lo que aún vemos?
 

TRAÇAS

A Jorge Pieiro

Fundo do ser, qual será? Que nobre entulho
orgulha-se da soalheira de seus derrames?
Engendra quais cicatrizes o delírio no espelho?
O que for, o que somos, temos aceito, corpos
caindo em círculos, miséria desencontrada,
rios de mármore, parágrafos em soluços,
batismo daquilo que vemos, o que nos cabe?
Nódoa que afirma o crime na oculta criatura
que nos persegue, deforma, ímpeto da forma
que a pedra respira em canto, a repetir-se
não sendo mais que lágrima, urina, orfandade
da areia guardada no verso, torpe memória,
quais sombras roem, ao caírem do espelho,
a memória em soluços do que ainda vemos?
Desramadas as imagens, olhos sem templos,
perde-se a alma em quê? Além não vai o homem
do orgulho da pena. Ingênuo o ar da troça,
corroendo a matéria já desfeita em si. Exaustos
dramas engodos afrescos do inferno os versos
lentos. Dentro do que pude vê-los, quantos
lidam com a lenda que inspeciona o caos?
Estamos desaparecendo, dos lábios julgo haver
ouvido de uma delas. O que são? Névoas
da ramagem, o que faz com que caiam em si
e se desfaçam. Também os sentidos decaindo
hostilizam a própria queda. O que seremos,
naquilo que roemos? Tábuas ossos ramos,
ao menos um livro além de toda melancolia.
 

DELANTE DEL FUEGO

Mi padre envejecido delante del fuego,
árbol no más resguardado en temblores.
Oh dulce tiniebla, ¿tu edad se extingue
para siempre? ¿Qué oscuro cántico
separa al hombre del júbilo de su muerte?
Tierra y hombre delante del fuego, niebla
la voz de las cenizas. La lengua no puede
contener su imagen derramada en cal.
Mi padre, con su pesado cuerpo ajeno
al tiempo, parece haber desnudado
el infierno, aprendido las palabras con que
se hace el abismo descarnar. Rodeado
por ávida quietud, el fuego, eterno súbdito
de impiedades, rige la mirada del muerto.
 

DIANTE DO FOGO

Meu pai envelhecido diante do fogo,
árvore não mais guardada em tremores.
Oh doce treva, tua idade se extingue
para sempre? Que obscuro cântico
afasta o homem do júbilo de sua morte?
Terra e homem diante do fogo, névoa
a voz das cinzas. A língua não pode
conter sua imagem derramada em cal.
Meu pai, com seu pesado corpo alheio
ao tempo, parece haver desnudado
o inferno, aprendido as palavras com que
se faz o abismo descarnar. Rodeado
por ávida quietude, o fogo, eterno súdito
de impiedades, rege o olhar do morto.
 

SECC. XX: SECRETAS RUINAS

A Sérgio Lima

Estruendos del lenguaje repercuten confusos.
Entre nosotros nada soporta su propio centro,
no tiene expansión y sí degeneración.
Ruidos
de una relojería fantasma, bagazos del tiempo.
Todo lo que somos está fuera de su lugar,
festín de simulaciones, sistema sin principio.
Rigor único de la decadencia, ningún manifiesto
contra la ciencia del ser y su mordaz idolatría.
Abolidos los diarios del espíritu, se vuelve
virtual la historia, víctima de su propia ilusión.
 

SÉC. XX: SECRETAS RUÍNAS

A Sérgio Lima

Estrondos da linguagem repercutem confusos.
Nada entre nós suporta seu próprio centro,
não há expansão e sim degeneração.
Ruídos
de uma relojoaria fantasma, bagaços do tempo.
Tudo o que somos está fora de seu lugar,
festim de simulações, sistema sem princípio.
Rigor único da decadência, nenhum manifesto
contra a ciência do ser e sua mordaz idolatria.
Abolidos os diários do espírito, torna-se
virtual a história, vítima de sua própria ilusão.
 

HÉCATE

Olvidamos el mito, que somos cien
y que todo está por detrás del nombre.
Nos recostamos sobre el dorso de Dios.
Sus imágenes disformes hojeamos,
la nobleza resignada de sus criaturas.
Estamos todas allí en medio de las páginas
de una anónima escritura, quietas.
Se inclina el verbo frente al umbral
de las ofrendas: el culto deforma el mito.
 

HÉCATE

Esquecemos o mito, que somos cem
e que tudo esteja por trás do nome.
Recostamo-nos sobre o dorso de Deus.
Suas imagens disformes folheamos,
a nobreza resignada de suas criaturas.
Estamos todas ali em meio às páginas
de uma anônima escritura, quietas.
Curva-se o verbo diante do alpendre
das oferendas: o culto deforma o mito.
 

OCURRENCIAS

Al escultor Fernando Casás

Parte de lo que somos nos recuerda tan sólo
si un accidente le importa: pórtico
redecorado por polillas o sátira del azar
al reinscribir al hombre en su trayecto.
Parte de lo que somos solamente el desgaste
reaviva: proeza concreta de carcomidos
ciclos de la humanidad enclavada en nosotros.
Nudos de la memoria, rasgos, erosiones del alma:
larga jornada de la descomposición, hasta que
reescriba su nombre destinado a pudrirse.
 

OCORRÊNCIAS

Al escultor Fernando Casás

Parte do que somos somente nos recorda
se um acidente lhe importa: entrada
redecorada por cupins ou sátira do acaso
a reinscrever o homem em seu trajeto.
Parte do que somos somente o desgaste
reaviva: proeza concreta de carcomidos
ciclos da humanidade encravada em nós.
Nós da memória, rasgos, erosões da alma:
longa jornada da decomposição, até que
reescreva seu nome destinado a apodrecer.
 

DETRÁS DE LA MEMORIA

Resplenda un mito, su nombre vago.
Manchas del ser, hollín, contemplación.
reino fugaz de formas, fulgor mutante.
Su sombra concentrada en la memoria
define la cartografía del abismo, la caída
abismada por el equívoco de la materia.
Archivo de sombras, celos y engaños,
la imagen le duplica la hora de cuerpos,
errancia fantasmagórica de conceptos.
No importan Klee o Bacon, anotaciones
sutiles del asombro. De su propia cauda
cuida la memoria, Uroboros regurgitada
en cada enfrentamiento con la materia del ser.
 

POR TRÁS DA MEMÓRIA

Resplenda um mito, seu nome vago.
Manchas do ser, fuligem, contemplação.
Reino fugaz de formas, fulgor mutante.
Sua sombra concentrada na memória
define a cartografia do abismo, a queda
abismada pelo equívoco da matéria.
Arquivo de sombras, zelos e fraudes,
a imagem duplica-lhe a horda de vultos,
errância fantasmagórica de conceitos.
Não importa Klee ou Bacon, anotações
sutis do assombro. Da própria cauda
cuida a memória, Uroboros regurgitada
a cada confronto com a matéria do ser.
 

EL NOTARIO

Un nombre para las partes de tu cuerpo que emiten fuego,
otro para el rostro que se cubre de tus flamas.
Un nombre que sea para el guía de tus piernas fluctuantes,
y otro más para los campos que evitan tu morada.
Todos estarán felices con sus nombres. Unos con más de uno,
otros a punto de perderlo. El nombre los torna casi perfectos.
Anótame un dios sin nombre y de esto me hago cargo.
Serán bellos o tristes, vendados o traídos por la corte,
violentos o angustiados. Hay los que se sienten únicos
y se juzgan renacidos cada vez que el nombre es pronunciado.
Pues siendo iguales, los nombres también son distintos.
Los distribuyo cargados de ilusiones. Fábulas o decretos,
rúbrica de todo lo que somos o rechazamos. No te protege
el infierno del nombre cierto, traje con el que subes a la escena.
 

O TABELIÃO

Um nome para as partes de teu corpo que emitem fogo,
outro para o rosto que se guarda de tais chamas.
Um nome que seja para o guia de tuas pernas flutuantes,
e outro mais para os campos que evitam tua morada.
Todos estarão felizes com seus nomes. Uns com mais de um,
outros a ponto de perdê-lo. O nome os torna quase perfeitos.
Aponta-me um deus sem nome e disto me encarrego.
Serão belos ou tristes, enfaixados ou traídos pela corte,
violentos ou angustiados. Há os que se sentem únicos
e julgam-se renascidos a cada vez que o nome é pronunciado.
Mesmo sendo iguais, os nomes também são distintos.
Distribuo-os carregados de ilusões. Fábulas ou decretos,
rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos. Não te protege
o inferno do nome certo, traje com que entras em cena.
 
 






DADOS SOBRE O AUTOR
 

O poeta, ensaísta e tradutor Floriano Martins (Fortaleza, 1957) tem se dedicado, em particular, ao estudo da literatura hispano-americana, sobretudo no que diz respeito à poesia. É autor de livros como Escritura conquistada (Letra & Música, Fortaleza) e Escrituras surrealistas (Memorial da América Latina, São Paulo), ambos publicados em 1998. Também nesta mesma data publicou, pela carioca Ediouro, suas traduções de Poemas de amor, de Federico García Lorca, e Delito por bailar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Sua poesia encontra-se reunida no volume Alma em Chamas (Letra & Música, Fortaleza, 1998). Com larga trajetória de colaboração à imprensa, no Brasil e no exterior, tem escrito artigos sobre música, artes plásticas e literatura. Atualmente é articulista do Jornal da Tarde (São Paulo) e integrante do conselho editorial da revista Poesia Sempre, da Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro) e da coleção Clássicos Cearenses, da Fundação Demócrito Rocha (Ceará). Dirige, juntamente com Claudio Willer, a revista virtual Agulha (www.agulha.cjb.net). É ainda autor de uma biografia do compositor erudito Alberto Nepomuceno (Edições FDR, 2000), assim como tradutor do espanhol Jorge Rodríguez Padrón (Dois poetas cubanos, 1999), do porto-riquenho José Luis Vega (Três entradas para Porto Rico, 2000) e do costarriquenho Alfonso Peña (A nona geração, 2000).
 

DADOS SOBRE O TRADUTOR

Benjamín Valdivia (Aguascalientes, México, 1960) tiene estudios de doctorado en filosofía y en educación. Es profesor en la Universidad de Guanajuato. Ha desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados Unidos y España. Ha publicado poesía, novela, cuento, teatro, ensayo y traducciones (del inglés, francés, portugués, alemán y latín) en diversos medios mexicanos y extranjeros. Algunas de sus obras publicadas son los libros de poesía El juego del tiempo (Secretaría de Educación Pública, 1985), Demasiada tarde (Universidad de Guanajuato, 1987) y Paseante solitario (Ediciones La Rana, 1997); el de ensayo Indagación de lo poético (Tierra Adentro, 1993) y la novela El pelícano verde (Ediciones Castillo, 1989) con la que obtuvo el premio internacional "Nuevo León" en 1988. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Investigadores y becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en México. Entre sus libros recientes están: Nuevas meditaciones cervantinas (Universidad Autónoma de Querétaro, 1997), Breviario del unicornio (Verdehalago, 1998), Argumentos para la retórica (Ediciones Desierto, 1999) y Veleidades de Numa Fernández al caer la tarde (Ediciones La Rana, 1999), libro con el que obtuvo el Primer Premio Nacional de Novela "Jorge Ibargüengoitia" en 1998. Actualmente valdivia@quijote.ugto.mx es su correo electrónico. Su página personal en Internet es: www.angelfire.com/pa/BenjaminValdivia.



 
 
 
 
 

> Meu caro
Minha querida amiga, poeta argentina, Gabriela Bruch, me falou do site de vocês. Aproveito e envio poemas para eventual publicação. O site é mesmo excelente. Se for de interesse de vocês podemos permutar links com a revista Agulha, que eu dirijo juntamente com Claudio Willer. Visitem-na no www.revista.agulha.nom.br <http://www.revista.agulha.nom.br> .
Abraxas
 
Floriano Martins
Agulha - Revista de Cultura
www.revista.agulha.nom.br <http://www.revista.agulha.nom.br> 
 
 
 

de Floriano Martins

a 16 de enero 02
 
 
 
 
 
 
 

 
a index

 
 
 
 

#poesiasalvaje.com
® todos los textos propiedad y registrados por sus autores